Norveçce’de Atatürk Gibi Olmak Deyimi Doğru mu?
- Norveçce’de Atatürk Gibi Olmak Deyimi Doğru mu?
- Norveçce'de Atatürk Gibi Olmak Deyimi Doğru mu?
- Marianne H adlı Norveç vatandaşı ise bu soruyu şöyle yanıtlıyor
- Başka bir Norveçli Marianne'ye cevap olarak diyor ki
- Başka bir Norveçli Vatandaşın yorumu ise
- Yine başka bir Norveç Vatandaşının yorumu ise şöyle:
Merhaba, uzun zamandır internette popüler olan ancak doğruluğu kanıtlanmamış bilgiler ile ilgili yazılar yazmaya karar verdim. Bu sebeple ilk açılışım Norveçli arkadaşlarımın da yer yer alıntılarına yer vereceğim Norveç’te sık kullanılan bir deyim gibi anlatılan “Atatürk gibi olmak” sözünün doğruyu yansıtıp yansıtmadığını açıklayacağım. Yazıma başlamadan önce kimse üzülmesin kırılmasın. Ben doğrudan Norveçliler tarafından bu soru üzerine yapılan yorumları aktaracağım. Önemli olan gerçektir.
Norveçce’de Atatürk Gibi Olmak Deyimi Doğru mu?
Öncelikle Norveçlilerin çoğu “Bir Türk kadar kızgın” deyiminin sık kullanıldığını ancak “Atatürk gibi olmak” deyimini hiç duymadıklarını belirttiler.
Örneğin Graa Eminense takma adlı Norveçli bir forum sitesi sahibi bu soruya şöyle cevap veriyor : Atatürk gibi olmak deyimini hiç duymadım. “Aklıma en yakın olan “sint som en tyrk” (“bir türk kadar kızgın”), ki bu hiç de yakın değil.”
Marianne H adlı Norveç vatandaşı ise bu soruyu şöyle yanıtlıyor
Yukarıda bu soruya verilen yanıtlardan anladığımız gibi belki Norveç’in kuzeyinde yerel bazı bölgelerde “Atatürk gibi olmak” deyimi kullanılıyor olabilir ama Norveç’in genelinde böyle bir deyim bilinmiyor.
Başka bir Norveçli Marianne’ye cevap olarak diyor ki
Hem Norveççe hem de oldukça iyi eğitimli olduğum için, en azından Prof. Dr. kadar yaygın Norveç deyimlerinin ne olduğunu bildiğime oldukça eminim. Bu onlardan biri değil.
“Bir Türk Gibi Kızgın” çok iyi biliniyor, “Bir Türk kadar Güçlü” diye bir şey duymadım ama pek olası değil. “Atatürk gibi düşün”, pekala bir Norveçlinin kullandığı bir ifade olabilir, ancak hayal gücünün herhangi bir uzantısı tarafından yaygın bir Norveççe ifade değildir.
Dürüst olmak gerekirse, birileri ulusal kahramanlarını onurlandırarak yerlileri etkilemeye çalışıyor gibi görünüyor. Norveçli bir Türkiye büyükelçisinin içinde geçerli bu.
Başka bir Norveçli Vatandaşın yorumu ise
Norveç konsolosunun aslında “Atatürk gibi düşün” demesi alakasızdır, çünkü değildir ve hiçbir zaman Norveççe bir ifade olmamıştır. Google’ı aratıp deneyebilirsiniz ve bunun tek örneği bu ileti dizisinde!
“Sint som en tyrk” yani “Bir türk kadar kızgın” Norveççe bir deyimdir ve aynı zamanda Osmanlı İmparatorluğu’na karşı savaşları destekleyen eski bir ifadedir.
“Atatürk gibi düşün” için olası bir açıklama, “Sint som en tyrk” in yanlış anlaşılması ve geri dönüşü olmasıdır, belki de şöyle: [Sint> “sink”> “düşün”] ve [en tyrk> “en (a) tyrk “> ataturk]
Yine başka bir Norveç Vatandaşının yorumu ise şöyle:
Elbette bu ifadenin Türkçe kökenli Norveççe konuşanlar tarafından kullanılması mümkündür. Birçok ikinci ve üçüncü nesil göçmen Norveççeyi tercih ediyor, ancak ifadeyi atalarının dilinden çevirmiş olabilirler mi? Ancak, kulağa hiç Norveççe bir ifade gibi gelmediğini kabul etmeliyim ve aynı zamanda yüksek öğrenim görmüş bir Norveçliyim.